Трудности перевода

Lost in Translation
Кредит: изображение загадки Перевода через Shutterstock
Перед Джереми Лином получало потенциальное заканчивающее сезон ранение в прошлом месяце, Coca-Cola готовилась использовать в своих интересах нью-йоркскую популярность разыгрывающего защитника Knick, чтобы говорить непосредственно с китайскими потребителями.

Давний рекламодатель Мэдисон Сквер Гарден запланировал в этом месяце установить объявления территории, прилегающей к корту, написанные в Мандарине, языке семьи Лин, чтобы соединиться с китайскими фанатами.

Отсрочка кампании даст руководителям кока-колы шанс перепроверить их использование языка и правописания и удостовериться, что их сообщение не теряется в переводе, как это так часто происходило с другими компаниями с полными благих намерений планами построить зарубежную базу потребителей.

Список известных компаний, передавая грубые ошибки перевода уже включает:

Ван Компьютер

Wang Computer
Кредит: изображение загадки Перевода через Shutterstock
, усилие американской компьютерной фирмы, чтобы продемонстрировать ее преданность клиентам имело неприятные последствия, когда это попыталось взять свое сообщение через Водоем в 1970-х. Девиз Вана Компьютера, "Ван Кэйрс", немедленно был осмеян Крилями за то, на что он походил, когда говорится вслух: "wankers", уничижительный термин в Англии. Не желая быть связанными со сленгом, британские ретейлеры компании отказались использовать лозунг.

Притаившийся цыпленок

Perdue Chicken
Кредит: у изображения загадки Перевода через
известный лозунг Трусливого магната Франка Пердью Shutterstock, "Это берет сильного мужчину, чтобы сделать нежного цыпленка", не было того же самого призыва к потребителям к югу от границы. Это, потому что, когда переведено на испанском языке для рекламного щита в Мексике, лозунг выходил как "Это, берет пробужденного человека, чтобы сделать цыпленка нежным". Это не передавало вполне изображение жесткого парня, для которого вел огонь Пердью.

Мицубиси

Mitsubishi
Кредит: изображение загадки Перевода через Shutterstock
Не у всех анимационных персонажей есть то же самое обращение за границей, что они делают в государствах. Мицубиси научилась на горьком опыте, что в середине 1990-х, когда это запланировало использовать Древесного Дятла, чтобы продвинуть его новый персональный компьютер.

Согласно EE Times, компания остановила производство за день до того, как кампания собиралась начать после понимания, что, когда переведено японскому языку, его объявления вращались вокруг лозунга, "Жесткого Древесный – Интернет Pecker".

Kraft Foods

Kraft Foods
Кредит: у изображения загадки Перевода через Shutterstock
Даже искусственные слова может быть непреднамеренное значение на другом языке.

Kraft Foods имени, изобретенный для его новой компании ответвления закуски, Mondelez International, приехал под наблюдением для того, на что "Mondelez" походит на русском языке.

В то время как в пресс-релизе Крафт говорит, что недавно выдуманное слово "Mondelez" (чтобы быть объявленным "mohn-da-leez") было создано, чтобы вызвать идею "восхитительного мира", это походит на российский сленг для акта орального секса, согласно Чикагскому Бизнесу Крена.

Крафт защитил его предложенный выбор. "Мы сделали обширную должную старательность в тестировании имени", представитель Крафта Джон Симли сказал Крену. "Это включало два раунда фокус-групп на 28 языках, включая русский язык. Мы определили неверные истолкования на любом из языков, чтобы быть низким риском".

Акционеры крафт-бумаги, как ожидают, будут голосовать по имени на их годовом собрании в следующем месяце.

Clairol

Clairol
Кредит: изображение загадки Перевода через Shutterstock
, Когда Clairol представил свои новые щипцы для завивки в Германии, это быстро, поняло потребность некоторое время больше исследования.

Несмотря на то, чтобы быть популярным в Соединенных Штатах, щипцы для завивки Палки Тумана Клэрола были рванью в Германии, и только когда компания средств для ухода за волосами перевела "туман" на немецкий язык, руководители выясняли почему.

"Туман" означает "удобрение", и немного немецких женщин искали палку удобрения для своих длинных замков.

Clairol не был одним в той проблеме; Роллс-ройс был вынужден изменить название своего Серебряного Тумана к Серебряной Тени прежде, чем представить автомобиль немцам, и ирландский Туман производителя ликера также испытывал затруднения, врывающиеся в немецкий рынок.

Паркер Пен

Parker Pen
Кредит: изображение загадки Перевода через Shutterstock
Одна из самых ранних грубых ошибок перевода принадлежит компании Паркера Пена для ее введения 1935 года авторучки.

В США успешная рекламная кампания, сосредоточенная на лозунге ", Избегает затруднения, использует Паркера Пенса".

Дебютируя ручка в Латинской Америке, однако, компания изменила лозунг к "Ему, не протечет в твоем кармане и смутит тебя".

Кампания не завоевывала популярность так хорошо, так как испанское слово, что компания использовала, embarazar, не означает "смущать", а скорее, "чтобы пропитать", оставляя некоторых с впечатлением, что новая авторучка "не протекла бы в твоем кармане и сделала бы тебя беременным".

IKEA

IKEA
Кредит: изображение загадки Перевода через
американские компании Shutterstock не единственные, чтобы пострадать от грубых ошибок перевода как гигант мебели IKEA, узнанная в 2005.

Шведская компания, известная тем, что имела продукты с уникальными прозвищами, решила дать недавно разработанному детскому мобильному рабочему месту имя "Fartfull".

В то время как средства слова, "быстрые" в шведских, американских родителях, не были настолько быстрыми, чтобы купить стол для их детей.

В конце IKEA была вынуждена вынуть пункт из своей коллекции.

Чед Брукс - чикагский внештатный бизнес и технологический автор, который работал в связях с общественностью и провел 10 лет как газетный репортер. Ты можешь достигнуть его в chadgbrooks@gmail .com или следовать за ним на Twitter @cbrooks76.

  • Лучшие 10 программ перевода программного обеспечения иностранного языка на 2012