Трудности перевода
Давний рекламодатель Мэдисон Сквер Гарден запланировал в этом месяце установить объявления территории, прилегающей к корту, написанные в Мандарине, языке семьи Лин, чтобы соединиться с китайскими фанатами.
Отсрочка кампании даст руководителям кока-колы шанс перепроверить их использование языка и правописания и удостовериться, что их сообщение не теряется в переводе, как это так часто происходило с другими компаниями с полными благих намерений планами построить зарубежную базу потребителей.
Список известных компаний, передавая грубые ошибки перевода уже включает:
Ван Компьютер
Притаившийся цыпленок
Мицубиси
Согласно EE Times, компания остановила производство за день до того, как кампания собиралась начать после понимания, что, когда переведено японскому языку, его объявления вращались вокруг лозунга, "Жесткого Древесный – Интернет Pecker".
Kraft Foods
Kraft Foods имени, изобретенный для его новой компании ответвления закуски, Mondelez International, приехал под наблюдением для того, на что "Mondelez" походит на русском языке.
В то время как в пресс-релизе Крафт говорит, что недавно выдуманное слово "Mondelez" (чтобы быть объявленным "mohn-da-leez") было создано, чтобы вызвать идею "восхитительного мира", это походит на российский сленг для акта орального секса, согласно Чикагскому Бизнесу Крена.
Крафт защитил его предложенный выбор. "Мы сделали обширную должную старательность в тестировании имени", представитель Крафта Джон Симли сказал Крену. "Это включало два раунда фокус-групп на 28 языках, включая русский язык. Мы определили неверные истолкования на любом из языков, чтобы быть низким риском".
Акционеры крафт-бумаги, как ожидают, будут голосовать по имени на их годовом собрании в следующем месяце.
Clairol
Несмотря на то, чтобы быть популярным в Соединенных Штатах, щипцы для завивки Палки Тумана Клэрола были рванью в Германии, и только когда компания средств для ухода за волосами перевела "туман" на немецкий язык, руководители выясняли почему.
"Туман" означает "удобрение", и немного немецких женщин искали палку удобрения для своих длинных замков.
Clairol не был одним в той проблеме; Роллс-ройс был вынужден изменить название своего Серебряного Тумана к Серебряной Тени прежде, чем представить автомобиль немцам, и ирландский Туман производителя ликера также испытывал затруднения, врывающиеся в немецкий рынок.
Паркер Пен
В США успешная рекламная кампания, сосредоточенная на лозунге ", Избегает затруднения, использует Паркера Пенса".
Дебютируя ручка в Латинской Америке, однако, компания изменила лозунг к "Ему, не протечет в твоем кармане и смутит тебя".
Кампания не завоевывала популярность так хорошо, так как испанское слово, что компания использовала, embarazar, не означает "смущать", а скорее, "чтобы пропитать", оставляя некоторых с впечатлением, что новая авторучка "не протекла бы в твоем кармане и сделала бы тебя беременным".
IKEA
Шведская компания, известная тем, что имела продукты с уникальными прозвищами, решила дать недавно разработанному детскому мобильному рабочему месту имя "Fartfull".
В то время как средства слова, "быстрые" в шведских, американских родителях, не были настолько быстрыми, чтобы купить стол для их детей.
В конце IKEA была вынуждена вынуть пункт из своей коллекции.
Чед Брукс - чикагский внештатный бизнес и технологический автор, который работал в связях с общественностью и провел 10 лет как газетный репортер. Ты можешь достигнуть его в chadgbrooks@gmail .com или следовать за ним на Twitter @cbrooks76.