Предположи читать пресс-релиз своей компании во всем мире или поддерживать деловые отношения с престижными зарубежными клиентами. Твой малый бизнес еще может не быть там, но благодаря все более и более мировой экономике, те мечты становятся действительностью для многих компаний.
В то время как деловой мир продолжает идти глобальный, потребность в языковых услугах по переводу больше чем когда-либо. Эксперты по переводу разделили свои мысли на последних промышленных тенденциях и что должны знать международные бизнесы.
Почему компании переводят содержание?
У компаний есть много различных мотиваций для перевода содержания для международных зрителей. Это может быть должно облегчить зарубежное деловое партнерство, или расширить их рынок достигают и продают глобальным потребителям. Но независимо от причины, компании становятся более особыми, о которых частях содержания они помещают энергию в перевод, и для кого. [Лучшие Деловые Услуги по переводу]
"Люди переезжают от взятия [часть содержания] и создание 19 или 20 различных быстрых переводов", сказал Дугэл Кэмерон, исполнительный директор электронной книги, издающей платформу Pubsoft. "Есть больше внимания на то, почему оно переведено для определенной аудитории. Хороший перевод может иметь огромное значение в том, как содержание получено".
Иэн Хендерсон, главный инженер и председатель глобального поставщика лингвистических услуг Рубрика, отметил, что низкокачественный перевод может произвести плохое впечатление твоего бизнеса.
"Низкое качество отрицательно влияет на твой брендинг", сказал Хендерсон Business News Daily. "Если ты - зарубежный отель и [носитель языка] читает твое описание онлайн, он или она может серьезно подвергнуть сомнению твою репутацию, основанную на плохом переводе".
Примечание редактора: Рассмотрение деловых услуг по переводу? Если ты ищешь информацию, чтобы помочь тебе выбирать правильную, используй анкетный опрос ниже, чтобы иметь наш родственный сайт, Зону Покупателя, предоставь тебе информацию от множества продавцов:
Каковы твои варианты перевода?
Когда бизнес хочет перевести часть содержания, у него обычно есть три варианта: машинный перевод, профессиональный переводчик или краудсорсинг. У каждого есть его затраты и преимущества, и каждый служит определенной цели.
-
Инструменты машинного перевода, такие как Google Переводят, обычно свободны использовать и дать тебе мгновенный перевод, когда ты копируешь и приклеиваешь текст в него. Имей в виду, что эти инструменты только предоставляют основные переводы и часто не абсолютно точные.
-
Профессиональные переводчики - или быстрые спикеры по рождению, которые предоставят высококачественный перевод твоего содержания за плату. В отличие от систем машинного перевода, профессионал может принять во внимание правила грамматики и разговорные фразы, чтобы сделать довольное потоком более естественно.
- Перевод Crowdsourced может занять время, чтобы закончить, потому что ты имеешь дело с волонтерами, у которых, вероятно, есть мало опыта перевода. Однако краудсорсинг менее дорогой, чем найм профессионального переводчика и все еще обеспечивает сопоставимое качество перевода.
Какой ты должен использовать?
Перевод оснащает тебя, использование для определенного содержания зависит от твоих деловых приоритетов.
"Ты мог бы использовать высококачественный перевод для своей рекламы или творческую копию, машинный перевод для внутреннего пользования и crowdsourced перевод для произведенного пользователями содержания", сказал Роберт Лэйнг, генеральный директор и соучредитель услуг по переводу Gengo. "Главная тенденция становится более умной о твоем содержании и выбирает правильное качество соответственно".
Кэмерон согласился, советуя компаниям определить, стоит ли профессиональный перевод инвестиций, основанных на природе их содержания. Например, поучительное содержание с практическими рекомендациями с простым языком может не потребовать намного больше, чем свободный машинный перевод. Привлекательная статья или книга, с другой стороны, должны быть профессионально переведены, чтобы сохранить значение и лингвистические элементы.
Как ты должен выполнить проект перевода?
Задача перевода всего одна часть содержания может быть достаточно трудной, таким образом, многократные части довольных и продолжающихся усилий по переводу могут быть крупным обязательством. Распределение работы среди различных сторон могло бы быть наилучшим вариантом для крупномасштабных проектов.
"Компании не понимают, что большая часть [делового] перевода вырезает и вставляет все, что перевело, отвечают на SMS в твой веб-сайт", сказала Франсуаз Хендерсон, генеральный директор Рубрики. "Раздели проект на части и спроси многократные переводчики. Хорошая система управления проектом будет иметь значение".
Первоначально изданный на Business News Daily.