Обновленный 15 октября 2013. По требованию Калифорнийской Молочной Платы процессора мы удалили ссылку на маркетинговую кампанию той названной организацией, "Тома Лече".
Для американских компаний, чтобы преуспеть за границей, они должны обратиться к своей международной базе потребителей. Однако, если не сделанный правильно, продавая иностранным клиентам может иметь катастрофические результаты.
Много американских компаний научились на горьком опыте, что рекламная или маркетинговая кампания, у которой работавший в США может не быть того же самого очарования, когда переведено на иностранный язык. Вот 10 из самых забавных маркетинговых грубых ошибок перевода.
Банк HSBC
Банк HSBC был вынужден повторно выпустить под брендом свои все глобальные частные банковские операции после обеспечения американской кампании за границей. В 2009 международный банк потратил миллионы долларов, чтобы пересмотреть его 5-летнего, "Ничего Не Принимают" кампания. Проблемы возникли, когда сообщение было принесено за границей, где оно было переведено во многих странах, поскольку "Ничего Не Делают". В конце банк потратил $10 миллионов, чтобы изменить его tagline на "Частный банк в мире", у которого есть намного более дружественный перевод.
KFC
В то время как большинство компаний пытается произвести хорошее впечатление, расширяясь в зарубежную страну, жарено-куриный KFC привилегии сделал все неправильно, когда это открылось в Китае в конце 1980-х. Когда компания открыла свои двери в Пекине, ресторан случайно перевел свой позорный лозунг "Палец-lickin', хороший" к фразе, "не настолько аппетитной": "Съешь пальцы с". В конце, однако, грубая ошибка не заканчивала тем, что повредила KFC слишком ужасно: это - theNo. 1 ресторан быстрого обслуживания выпускается под брендом в Китае сегодня больше чем с 4,400 ресторанами больше чем в 850 городах.
Coors
Американский производитель пива Курс обнаружил, что сленг не всегда переводит хорошо. Принося его прохладную "Очередь Это Освобождает" кампанию в Испанию, кажется, что руководители забыли гарантировать, что перевод найдет отклик у потребителей. Когда переведено на испанский язык, tagline использовал выражение, это обычно интерпретируется, как "Переносят от диареи". В то время как кампания действительно производила большое впечатление на испанских покупателях, это было по всем неправильным причинам.
Electrolux
Не все грубые ошибки перевода были ограничены американскими компаниями. Шведский вакуумный производитель Electrolux получил быстрый урок в английском сленге, когда он вводил свои продукты в государствах. Взгляды его выделяли большую мощность своего вакуума, рекламная кампания скандинавской компании, сосредоточенная на tagline, "Ничто не сосет как Electrolux". В то время как лозунг, возможно, был грамматически правильным, он никогда действительно взлетел с американскими покупателями.
Форд
Авто Форд гиганта нашел, что в Бельгии, соблазнительные клиенты с трупом в каждом автомобиле не лучший способ сделать продажу. Надеясь выделить превосходное производство автомобилей, Форд начал рекламную кампанию в европейской стране, что должностные лица думали, сказал, что "У каждого автомобиля есть высококачественное тело". Однако, когда переведено, лозунг читал, "У каждого автомобиля есть высококачественный труп" — далекий от изображения, которое они надеялись призвать.
Авиакомпании Braniff
Авиакомпании Braniff вошли в проблему в 1987, когда она начала раздувать свои новые кожаные сиденья к югу от границы с той же самой кампанией, используемой в США: "Муха в Коже". В то время как испанский перевод, "Vuela en Cuero", был соответствующим всюду по большой части Латинской Америки, у этого были различные коннотации в Мексике, где выражение также означает "Голую муху". Продвижение, возможно, обратилось к некоторым летчикам, но это было далеко от сообщения, которое авиакомпания намеревалась послать.
Американские двигатели
Это - не всегда передача сообщений, которая получает маркетологов в проблеме в международных местоположениях. Иногда, это - название продукта, которое теряется в переводе. Когда американские Двигатели автопроизводителя выпускали его новый автомобиль среднего размера — Матадора — в начале 1970-х в Пуэрто-Рико, он быстро понял, что у имени не было подразумеваемого смысла храбрости и силы. На испанском языке матадор переведен "убийце", который, в месте, заполненном опасными дорогами, не прививал большую уверенность в водителях.
Балует
Иногда, компании сталкиваются с проблемами за границей не только для того, что они говорят, но и как они говорят это. То, когда Инспектор & Азартная игра начали продавать, Балует подгузники в Японии, она использовала изображение аиста, предоставляющего детке на упаковке. В то время как реклама, возможно, работала в США, она никогда не завоевывала популярность с японскими мамами и папами. После некоторого исследования компания выясняла это, клиенты были заинтересованы и смущены изображением аиста на упаковке, так как истории аистов, приносящих младенцам родителям, не являются частью японского фольклора. Там, история идет, что гигантские плавающие персики приносят младенцев своим родителям.
Первоначально изданный на BusinessNewsDaily.